Culturas
Culturas

EL IGNOTO ADRIÁN CAAMAÑO PAIS

El misterio del escritor seleccionado

Un novelista desconocido en la Argentina se vio beneficiado con un subsidio para la traducción en el marco de los preparativos para Fráncfort 2010.

13.05.2009
Dejar un comentario

Selección. La presidenta del CoFRA, Magdalena Faillace, considera que la labor del comité no es actuar como un jurado literario.

Un dato que pasó desapercibido la semana pasada cuando el comité organizador de la participación Argentina en la Feria del Libro de Fráncfort 2010 (COFRA) anunció los subsidios aprobados para la traducción de trece libros con vistas a la cita literaria más importante del mundo, es que en la lista de autores aparece, junto a Rodolfo Walsh, Esteban Echeverría y Claudia Piñeiro entre otros, un escritor absolutamente desconocido en el ámbito local: Adrián Caamaño Pais, cuyo libro Estar en las nubes será traducido al alemán, y quien, sin dudas, se ha transformado en el escritor incógnita de la selección.

¿Quién es Caamaño Pais? En una recorrida por librerías porteñas, todas dijeron haber tenido alguna vez ejemplares del libro del autor publicado por Ediciones Del Camino en 2005, de 256 páginas, que se vendió por última vez a 24 pesos, aunque la única que todavía tiene uno es la sucursal del barrio de Belgrano de Distal.

En un recorrido internáutico, se descubre que el autor, más conocido como Adrián Pais, vive en Berlín, Alemania, y que desde allí malalimenta dos blogs. Uno se llama “Aquellos tiempos en que escribir era útil” y, paradójicamente, no tiene ningún texto publicado.

Para ver la nota completa hacé click acá.

Espacio de los lectores

IMPORTANTE: Los comentarios publicados son de exclusiva responsabilidad de sus autores y las consecuencias derivadas de ellos pueden ser pausibles de las sanciones legales que correspondan. Aquel usuario que incluya en sus mensajes algún comentario violatorio del REGLAMENTO será eliminado e inhabilitado para volver a comentar.

fernando di benedetto 28 años  | 

¡Ahora me queda claro! Se traducirá al alemán un libro de autor argentino cuyo tema es Berlín, según dice la nota. ¿Entendí bien? Argentina intenta mostrarse en una feria internacional, donde el inglés es el idioma central de los negocios, con un libro en alemán que habla de una ciudad alemana. Es obvio que en Cancillería nadie sabía de que se trataba el libro, Lo recomendaron, lo pusieron en la lista y ya está. Magdalena Faillace está tan perdida como en el famoso Congreso de la Lengua de Rosario. Esperemos que en Frankfurt, haya alguien que la aconseje y la ponga al tanto de qué se trata para evitar el clásico bochorno. ¿Y la Secretaría de Cultura no juega en este partido como tendría que hacerlo? Seguramente, seguirá durmiendo la siesta de la que se despierta solo para mirarse el ombligo o salir a mendigar fondos a otros países que, encima, sufren la crisis mucho más que nosotros. ¡Caraduras!

laura 32 años  | 

Llama la atención este artículo lleno de falsedades. Los subsidios que se otorgaron son para la traducción de las obras que se mencionan. A algunas de ellas, como en el caso de la del "escritor ignoto", el editor alemán decidió traducirla y publicarla, (se trata de una colección dedicada a escritores latinoamericanos) y fue ese mismol editor alemán quien recurrió a los subsidios que cualquier país otorga para la difusión de sus escritores. Con el dinero asignado sólo se paga la tarea del traductor, -ya que es la traducción lo que se subsidia- No se entiende de dónde infiere este ignoto cronista la cantidad de ejemplares que se editarán, ni por qué razón esto dejaría mal parados a quienes otorgan estas sumas para el pago de una tarea ya realizada y por la que no se había percibido dinero alguno (este es el caso de la traductora) ni por qué esta circunstancia vuelve sospechoso al autor, ignoto, sí, lo cual no deberá sorprender a quienes sepan cómo se manejan las editoriales argentinas r

gusjorge 36 años  | 

Estimados, leí el libro Estar en las Nubes del "ignoto" Adrián Pais ya hace algunos años y sinceramente me pareció brillante. Las cosas de la vida hicieron que tenga el gusto de conocerlo personalmente, conversar sobre el libro y conocer un poco su historia. Justamente su historia es la misma de tantos otros escritores de este país que logran publicar con mucho esfuerzo, no solo sin subsidios sino que haciéndose cargo de los costos de la edición. Hoy varios años después, me sorprendo y me alegro de ver esta noticia en el diario. Saludos.

ines 51 años  | 

El sr. Adrián Pais publicó su novela Estar en las nubes, escrita en español, que es su lengua, sin ningún subsidio. La traducción de esta novela al alemán, ya está hecha y próxima a publicarse en Berlín, sin ningún subsidio. Acaso la recomendación de los hispanistas que se mencionan aquí sea para una próxima obra aún inédita. Ediciones del Camino pertenece a Alejandro Russo, un pequeñísimo editor y antiguo librero.

Raúl 46 años  | 

Quizá los académicos y autores alemanes se cansaron de subsidiar a Caamaño Pais, y encontraron la forma de que lo hagan otros. Esto teniendo en cuenta que fue sugerido por la Asociación Alemana de HIspanistas... Por otro lado, viviendo desde hace 20 años en Alemania, me puedo imaginar que se encargará él mismo de la traducción, sobre todo habiendo escrito sobre el Berlín de hoy en día.

1 2 3
© 2008 - 2010 Copyright Crítica de la Argentina - Todos los derechos reservados
Registro ISSN: 1851-6378.
Se permite la utilización total o parcial de los artículos sólo citando la fuente.
Maipú 271 - C1084AAN - Ciudad Autónoma de Buenos Aires // Tel. (+5411) 5300-4200
         
NetLabs   IAB   Datahost